Когда нужны услуги перевода

    2

    В эпоху глобализации услуги перевода на иностранные языки становятся актуальными как никогда. В этих условиях важность передачи знаний, опыта, культуры, на языках народов мира невозможно переоценить. В зависимости от области знания, человеческой деятельности адаптация информации под тот или иной язык может иметь разную сложность.

    Для выполнения перевода в той или иной сфере человеческой деятельности могут потребоваться специальные знания, иначе результат перевода может оказаться совершенно непригодным для чтения и понимания специалистами.

    В деловой поездке, при покупке недвижимости, при переезде в другую страну, при оформлении документов на обучение, работу необходимо общение с представителями иностранного государства. В подобных случаях помощь переводчика может оказаться незаменимой.

    В тех случаях, когда возникает необходимость в том, чтобы официальный документ, выданный на территории вашей страны, юридическую силу на территории другого государства или наоборот, на таких документах, дипломах о полученном образовании, свидетельствах о рождении или браке и пр. проставляется апостиль.

    Апостиль ― это упрощенный вариант легализации официальных документов, штамп квадратной формы, который проставляется государственными органами на документах, для использования на территории государств, подписавших Гаагскую конвенцию от 05.10.1961. Апостиль удостоверяет подлинность подписи лица удостоверившего данный документ. Он имеет единую форму на территории всех государств вошедших в конвенцию.

    Виды письменного перевода

    Различают следующие виды письменного перевода:

      • художественный или литературный перевод;
      • специализированный перевод в различных областях знания:
        • технический, и естественнонаучный;
        • общегуманитарный: экономический, юридический и др.

    Художественный перевод

    Из всех видов письменного перевода выделяется художественный или литературный перевод. Художественный перевод – считается одним из самых сложных видов
    перевода, поскольку в результате должно возникнуть новое литературное произведение. При художественном переводе необходимо не только передать его смысл, но и сохранить авторский стиль произведения. Не любой переводчик способен выполнить такую задачу, для этого нужно обладать художественным складом ума, при этом перевод художественного текста может быть не дословным.

    Специализированный перевод

    Специализированный перевод можно разделить на технический и естественнонаучный перевод, используемый для обмена научно-технической информацией и перевод в общегуманитарной сфере деятельности человека, куда относятся экономика, юриспруденция, псхология и др.

    При специализированном переводе используется стиль языка характеризуемый точностью и сдержанностью, широким использованием специальных терминов и устоявшихся выражений.

    письменный перевод;
    юридический перевод;
    перевод паспорта;
    нотариальная заверка;

    В любом случае, если у вас возникла потребность в услугах профессиональных переводчиков, вы можете обратиться в бюро переводов Киева «Бонус» где оказывают услуги опытные специалисты способные помощь каждому клиенту в решении его проблем.

    Читайте также

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here
    Перетащите ползунок, чтобы вставить комментарий